Четвер, 19 Червня, 2025

Шокуючий чи шокувальний: як правильно українською. Пояснення мовознавиці

Дата:

У сучасному українському мовленні часто виникають питання щодо правильності вживання деяких прикметників, зокрема тих, що утворені від дієслів. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила, чи є слова на «-уюч-» коректними та як правильно відмінювати прізвища.

Відповідаючи на запитання щодо прикметника «обслуговуючий» (персонал) та можливих замінників, таких як «обслуговувальний» чи «обслуговчий», Ольга Васильєва наголосила: «Слова з «-уюч-» хоч і обмежено, але вживаються в українській мові».

Вона навела приклад слова «шокуючий», яке часто намагаються замінити на «шоківний» чи «шокувальний». На думку мовознавиці, такі замінники є штучними і відсутні у словниках. «Я навіть бачила таку «перлину», як «шокливий». Не можна втрачати здоровий глузд», – підкреслила Васильєва, вказуючи на безальтернативність лексеми «шокуючий» у деяких контекстах.

Мовознавиця також прокоментувала питання щодо відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ, що закінчуються на «-ів» (наприклад, Федорів).

Вона зазначила, що § 142 правопису наводить тільки чоловічі прізвища, де можливі обидва варіанти відмінювання: Прокопів – Прокопіва і Прокопова. Проте, щодо жіночих прізвищ у правописі нічого не сказано.

«Але у вжитку я не бачила, щоб жінка була записана Федорова, якщо батько або чоловік Федорів. Вочевидь ідеться про дистанціювання від тотожної російської форми», – пояснила Ольга Васильєва. Вона згадала випадок Наталени Королеви (дружини Василя Короліва-Старого), яка відмінювала своє прізвище за зразком присвійного прикметника, хоча могла бути записана як Наталена Королів.

Це свідчить про гнучкість та певні нюанси у вживанні та відмінюванні прізвищ в українській мові, що часто зумовлені історичним контекстом та бажанням зберегти самобутність.

Нагадаємо, у сучасному українському мовленні часто побутує хибна думка, що слово «роковини» слід вживати лише щодо сумних дат, тоді як «річниця» – для позитивних подій. Проте це не відповідає історичним та словниковим нормам української мови.

До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».

Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.

Читайте також:

  • Якщо ефір – етер, то зефір – зетер? 10 запитань до мовознавиці
  • «Творіг» чи «сир»? Пост мовознавиці спричинив суперечку в мережі
  • «Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок

Свіжі новини

Долар подорожчав, євро впав нижче 48 гривень

0
Національний банк України (НБУ) підвищив курс долара до гривні. Курс євро впав нижче рівня 48 гривень. Про це повідомляє РБК-Україна з посиланням...

Ворог атакував цивільну інфраструктуру в Сумській громаді з РСЗВ

0
У Сумській громаді зафіксовано декілька вибухів після 21:00. За попередньою інформацією, атака велася з РСЗВ дальньої дії по околицях громади. На щастя, обійшлося без...

Поділитися:

Популярне

Новини
Актуальні

Путін хоче «завершення конфлікту»: головні заяви диктатора про Україну

На пресконференції російський диктатор Володимир Путін заявив, що Росія...

Ракетний удар по Києву забрав життя двох братів

Внаслідок ракетного удару по Києву 17 червня загинули двоє...